扫码阅读
手机扫码阅读

技术翻译之我见——标准、实操与收益

148 2024-04-09
技术翻译心得分享摘要

技术翻译心得分享摘要

本文由《图数据库实战》一书的译者之一刘华(Kenneth)分享其在技术翻译领域的一些心得和经验。

01 - 翻译作为二次创作

技术翻译需要将原文的意思完整、准确、清晰地表达出来,但有时需要对原文中的谚语或特定文化表达进行本地化改写。英语的长句子在中文中直译会很别扭,所以译者会重新表达以适应中文的语言习惯。对于一些难以直译的词汇,如“question”和“problem”,需要结合上下文来确定最恰当的中文表述。这一过程不仅是翻译的挑战,也是译者深度学习原文内容的过程。

02 - 翻译与写书的不同体验

写书是自我创作的过程,需要作者的大量灵感和对书籍结构的丰富。而翻译则不会有内容焦虑,但有严格的交稿时间要求。技术书籍的翻译需要译者对所翻译的新技术有充分理解,这本身也是一个学习的过程。尽管有挑战,但翻译是可以确保完成的任务,不同的投入会影响翻译质量。

03 - 敏捷翻译?

刘华和合作伙伴在三个月内完成了《图数据库实战》近17万字的初稿,采用了敏捷原则来加速翻译过程。他们设定每周末都投入时间翻译,并在前两周“测速”以估计完成时间。制定计划后,前半段专注于尽快完成翻译,难点部分标记后跳过;后半段则重点完善翻译质量。

04 - 技术翻译的收益

技术翻译为非职业译者提供了大量机会,而且对于IT从业人员来说,这是提升知名度和带来更多机会的途径。刘华解释,中国技术人员大多不会阅读英文原版书,加上中文翻译版价格相对亲民,使得技术翻译需求较高。

刘华鼓励IT从业人员参与技术翻译,以此作为提升个人品牌和机会的方式。文末提供了作者的背景介绍和公众号信息,以供读者了解更多原创内容。

想要了解更多,点击 查看原文